蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報サマリ
書名 |
逃げても、逃げてもシェイクスピア 翻訳家・松岡和子の仕事
|
著者名 |
草生 亜紀子/著
|
著者名ヨミ |
クサオイ,アキコ |
出版者 |
新潮社
|
出版年月 |
2024.4 |
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求番号 |
資料種別 |
配架場所 |
帯出区分 |
状態 |
貸出
|
1 |
千里 | 210631628 | 289.1/マ/ | 一般図書 | 成人室 | | 貸出中 |
× |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1003000972683 |
書誌種別 |
図書 |
書名 |
逃げても、逃げてもシェイクスピア 翻訳家・松岡和子の仕事 |
書名ヨミ |
ニゲテモ ニゲテモ シェイクスピア |
副書名 |
翻訳家・松岡和子の仕事 |
副書名ヨミ |
ホンヤクカ マツオカ カズコ ノ シゴト |
著者名 |
草生 亜紀子/著
|
著者名ヨミ |
クサオイ,アキコ |
出版者 |
新潮社
|
出版年月 |
2024.4 |
ページ数 |
221p |
大きさ |
20cm |
ISBN |
4-10-464002-7 |
ISBN |
978-4-10-464002-7 |
分類記号 |
289.1
|
内容紹介 |
完訳を成し遂げた翻訳家の仕事と人生は、こんなにも密接につながっていた-。日本女性としては初めて、シェイクスピアの戯曲37作を完全翻訳した著者が、仕事の流儀から生い立ちまで、すべてを明かす。 |
著者紹介 |
国際基督教大学、米Wartburg大学卒業。国際人道支援NGOで働きながら、フリーランスとして翻訳・原稿執筆を行う。著書に「理想の小学校を探して」がある。 |
(他の紹介)内容紹介 |
まさか、全戯曲完訳の長い旅に出るなんて―。作品を「読む」と「訳す」は大違い。古の大劇作家の企みに果敢に挑む! |
(他の紹介)目次 |
第1章 父と母(引き揚げ後の暮らし 明治生まれの母・幸子 ほか) 第2章 学生時代(勉強か青春謳歌か 大学選択でまた悩む ほか) 第3章 仕事・家族(初めての翻訳 弟が設計した自宅 ほか) 第4章 劇評・翻訳(戯曲翻訳の世界へ ドラマ仕掛けの空間 ほか) 第5章 シェイクスピアとの格闘(自分が新訳する意味は何か? 夜は明けるのか明けないのか ほか) |
書店リンク
書店リンク
オンライン書店にてこの本を購入できるか調べることができます。
|
内容細目
前のページへ