蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報サマリ
書名 |
同時通訳者のここだけの話 プロ通訳者のノート術公開
|
著者名 |
関根 マイク/著
|
著者名ヨミ |
セキネ,マイク |
出版者 |
アルク
|
出版年月 |
2019.2 |
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求番号 |
資料種別 |
配架場所 |
帯出区分 |
状態 |
貸出
|
1 |
野畑 | 007879836 | 801.7/セ/ | 一般図書 | 成人室 | | 在庫 |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1003000511880 |
書誌種別 |
図書 |
書名 |
同時通訳者のここだけの話 プロ通訳者のノート術公開 |
書名ヨミ |
ドウジ ツウヤクシャ ノ ココダケ ノ ハナシ |
副書名 |
プロ通訳者のノート術公開 |
副書名ヨミ |
プロ ツウヤクシャ ノ ノートジュツ コウカイ |
著者名 |
関根 マイク/著
|
著者名ヨミ |
セキネ,マイク |
出版者 |
アルク
|
出版年月 |
2019.2 |
ページ数 |
263,32p |
大きさ |
19cm |
ISBN |
4-7574-3323-6 |
ISBN |
978-4-7574-3323-6 |
分類記号 |
801.7
|
内容紹介 |
国際会議で、要人会議で、法廷で、目にし、耳にした、現場発の「ここだけ」の話…。泥臭くてリアルな「通訳男子」の姿を、包み隠さず綴る。プロ通訳者のノート術も公開する。『ENGLISH JOURNAL』連載を書籍化。 |
著者紹介 |
ブリティッシュコロンビア大学文学部卒業。会議通訳者。関根アンドアソシエーツ代表。日本会議通訳者協会理事。名古屋外国語大学大学院講師。全米司法通訳人・翻訳人協会(NAJIT)会員。 |
件名1 |
通訳
|
件名2 |
英語
|
(他の紹介)内容紹介 |
英語と日本語を巧みに操る売れっ子同時通訳者―そんなキラキラしたイメージの裏にある、泥臭くてリアルな“通訳男子”の姿を包み隠さず綴った通訳エッセイ。国際会議で、要人会談で、はたまた法廷で目にし、耳にした、現場発の「ここだけ」の話が満載。通訳という仕事のダイナミズムと、ことばを通して人とつながる意義、人と人とをつなげる喜びをたっぷり詰め込んだ一冊です。巻末では、プロ通訳者のノート術(メモ取りの方法)を大公開。通訳志望者・通訳者の実務にも役立ちます。 |
(他の紹介)目次 |
第1章 同時通訳者とことば(通訳と聞き間違い―「中国人は」発言を切り抜けたすごい技 通訳における確度と精度―プロの通訳は正確性より安定性で 予想外の発言に困る―原告の開き直りに通訳者フリーズ ほか) 第2章 同時通訳者の現場(優雅な仕事ばかりじゃない―業務環境が劣悪な、環境国際会議 親子の通訳―通訳者として寄り添った家族の再生物語 通訳者の思いやりとは―正しければいいってわけでもない ほか) 第3章 同時通訳者の技術と学び方(同時通訳者の頭の中―将棋と似ている「直感、読み、大局観」 パートナーとの相性―嫌な通訳者はNGリスト入り 準備が8割―要人の通訳で押さえておくこと ほか) 付録 プロ通訳者のノート術公開 |
(他の紹介)著者紹介 |
関根 マイク 通訳者。関根アンドアソシエーツ代表、日本会議通訳者協会理事、名古屋外国語大学大学院講師、日本翻訳者協会(JAT)元副理事長、全米司法通訳人・翻訳人協会(NAJIT)会員。香港生まれ。小学校低学年は日本で過ごし、高学年は香港のインターナショナルスクールに通う。中学校から大学までカナダに留学。ブリティッシュコロンビア大学文学部哲学学科卒業。大学在学時のアルバイトをきっかけに通訳に興味を持つ。大学卒業後すぐに、九州・沖縄サミットでメディアの契約翻訳者として活躍、これを契機に沖縄に移住しフリーランスの翻訳・通訳者として活動を始める。リーガル分野を中心に、通訳・翻訳の仕事を精力的にこなす。得意分野は政治経済、法律、ビジネスとスポーツ全般。現在は主に会議通訳者として活動中(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
書店リンク
書店リンク
オンライン書店にてこの本を購入できるか調べることができます。
|
内容細目
前のページへ