蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報サマリ
書名 |
一休狂雲集
|
著者名 |
一休/著
|
著者名ヨミ |
イッキュウ |
出版者 |
徳間書店
|
出版年月 |
1984 |
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求番号 |
資料種別 |
配架場所 |
帯出区分 |
状態 |
貸出
|
1 |
野畑 | 600256176 | 188/イ/ | 一般図書 | 書庫その他 | | 在庫 |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
188.84 919.4 188.84 919.4
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1000000350818 |
書誌種別 |
図書 |
書名 |
一休狂雲集 |
書名ヨミ |
イッキュウ キョウウンシュウ |
著者名 |
一休/著
二橋 進/編訳
|
著者名ヨミ |
イッキュウ ニハシ,ススム |
出版者 |
徳間書店
|
出版年月 |
1984 |
ページ数 |
222p |
大きさ |
20cm |
ISBN |
4-19-242835-0 |
分類記号 |
188.84
|
件名1 |
禅宗
|
(他の紹介)内容紹介 |
翻訳を手がけて半世紀。著者はポーランド語翻訳の第一人者であり、ロシア語、英語、仏語からも名訳を世に送り出してきた。満洲での外国語との出会い、占領下の民間検閲局やA級戦犯裁判での仕事、外信部記者時代の思い出。翻訳とは、落とし穴だらけの厄介な作業だという。本書は、言葉を偏愛する翻訳者の自分史であると同時に、ひとりの日本人の外国語体験の記録でもある。トリビア横溢の「うるさすぎる言葉談義」を付した。 |
(他の紹介)目次 |
第1章 言葉の自分史(言葉好き ロシア語との出遇い 引き揚げ、焼き出され、そして終戦) 第2章 翻訳に迷い込むまで(就職前後 筆慣らし 外国語習得) 第3章 ぼくの翻訳書(最初の三冊 翻訳読本 ほか) うるさすぎる言葉談義―あるいは、人生とは日本語のすべてに通ずるためには、あまりにも短すぎる(翻訳に携わる者の必須条件 『検察官』ばかりが誤訳ではない 勝負は日本語だ 冒険と反逆) |
(他の紹介)著者紹介 |
工藤 幸雄 1925年(大正14年)、大連に生まれる。翻訳家、著作家。東京大学文学部仏文科卒。インディアナ大学大学院修士課程中退。共同通信社に入社し、外信部記者。ワルシャワ大学日本学科講師を経て、1975年、帰国。77年、多摩美術大学教授。専攻はポーランド文学、ロシア文学。訳書『ブルーノ・シュルツ全集』(新潮社、1998年)で読売文学賞受賞(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
書店リンク
書店リンク
オンライン書店にてこの本を購入できるか調べることができます。
|
内容細目
前のページへ